TranslateSubtitles.org

El-Turco-S01E03-1080p-GAiN-WEB-DL-[EN-TRSub]-AAC2.0-H264-TURG_Track03.srt Bulgarian (bg) subtitles

Download subtitles

Subtitle preview:

1
00:00:07,354 --> 00:00:09,194
Османската империя обсажда Виена.

2
00:00:09,313 --> 00:00:11,514
Въпреки месеците на обсада,
градът все още се съпротивлява.

3
00:00:11,594 --> 00:00:15,274
В най-интензивните дни на войната
специален еничарски отряд намери

4
00:00:15,393 --> 00:00:18,233
начин да превземе стените.
Този отряд ще отвори вратите отвътре

5
00:00:46,393 --> 00:00:54,153
и ще промени хода на войната.
ВТОРА ОБСАДА НА ВИЕНА, 1683

6
00:01:05,393 --> 00:01:07,074
Стой, където си.

7
00:01:08,594 --> 00:01:10,473
Какво ще стане, ако не остана?

8
00:01:11,553 --> 00:01:13,273
Ще ме убиеш ли?

9
00:01:13,993 --> 00:01:16,714
Ние не убиваме невинни и
беззащитни хора.

10
00:01:18,074 --> 00:01:19,193
Разбира се.

11
00:01:19,753 --> 00:01:24,193
Вие откъсвате невинни и
беззащитни хора от семействата им,

12
00:01:24,393 --> 00:01:25,993
а после ги хвърляте в огъня.

13
00:01:26,794 --> 00:01:29,154
Покажи лицето си. Кой си ти?

14
00:01:30,954 --> 00:01:32,753
Ще ти кажа кои сме ние.

15
00:01:33,434 --> 00:01:34,714
Ще ти кажа.

16
00:01:34,874 --> 00:01:38,874
Ние сме две деца, които спят в едно
легло.

17
00:01:39,913 --> 00:01:42,913
Почти като братя.

18
00:01:44,193 --> 00:01:45,434
Кой?

19
00:01:51,193 --> 00:01:52,674
Здравей, братко.

20
00:01:56,113 --> 00:01:57,113
Мете?

21
00:01:58,874 --> 00:02:00,113
Мете, ти си жив.

22
00:02:03,714 --> 00:02:05,434
Наистина ли си ти?

23
00:02:08,353 --> 00:02:09,193
Мете.

24
00:02:11,594 --> 00:02:12,913
Братко?

25
00:02:16,753 --> 00:02:18,154
Мете, какво правиш?

26
00:02:19,114 --> 00:02:20,753
Това, което правя, е

27
00:02:21,073 --> 00:02:23,114
да отмъстя,

28
00:02:24,114 --> 00:02:25,353
братко.

29
00:02:30,314 --> 00:02:31,114
Мете.

30
00:02:34,034 --> 00:02:35,834
Убийте ги всички.

31
00:03:09,594 --> 00:03:11,073
Убийте ги всички!

32
00:04:10,673 --> 00:04:12,314
Ще те попитам нещо.

33
00:04:13,994 --> 00:04:16,514
Този човек, владетелят.

34
00:04:17,793 --> 00:04:19,594
Той ли ти постави капан?

35
00:04:20,673 --> 00:04:22,113
Да, той.

36
00:04:25,154 --> 00:04:26,793
Заради него ли остана тук?

37
00:04:27,353 --> 00:04:28,993
Не знаех, че ще бъде тук.

38
00:04:29,954 --> 00:04:31,394
Останах заради теб.

39
00:04:32,473 --> 00:04:33,834
Не трябваше да оставаш.

40
00:04:34,394 --> 00:04:36,754
Имаше причина да ти кажа да си
вървиш.

41
00:04:38,233 --> 00:04:40,074
Очакваше ли да те послушам?

42
00:04:42,834 --> 00:04:44,353
Изобщо не ме познаваш.

43
00:04:44,433 --> 00:04:47,514
И ти не ме познаваш. Не съм като
другите жени.

44
00:04:47,913 --> 00:04:51,154
-Какви жени?
-Жените, които седят зад коня,

45
00:04:51,233 --> 00:04:53,394
чакайки да бъдат спасени.

46
00:04:53,673 --> 00:04:56,714
Сама взимам решенията си. Никой
мъж не може да ми казва как да живея.

47
00:04:56,834 --> 00:04:57,913
Чакай.

48
00:04:58,394 --> 00:05:00,514
Няма да чакам. Не мога да чакам.

49
00:05:00,594 --> 00:05:02,113
Никого.

50
00:05:04,433 --> 00:05:06,993
Махни ръцете си от мен.

51
00:05:16,754 --> 00:05:18,473
Защо си толкова уплашен?

52
00:05:18,594 --> 00:05:20,194
Не се страхувам от нищо.

53
00:05:20,274 --> 00:05:21,673
Махни си ръката.

54
00:05:27,313 --> 00:05:29,274
Виждам страха в очите ти.

55
00:05:30,433 --> 00:05:31,993
От кого се страхуваш?

56
00:05:32,634 --> 00:05:34,074
От мен ли?

57
00:05:37,074 --> 00:05:39,754
Къде са братята ми, Хасан?

58
00:05:40,754 --> 00:05:42,353
Къде са чичовците ми?

59
00:05:43,754 --> 00:05:45,194
Къде е баща ми?

60
00:05:46,353 --> 00:05:48,353
Трябва да са някъде.

61
00:05:48,634 --> 00:05:50,594
Никога не съм ги срещал.

62
00:05:51,954 --> 00:05:54,274
Не видях заминаването на баща ми.

63
00:05:54,634 --> 00:05:56,754
Но един ден просто си отиде.

64
00:05:57,034 --> 00:05:59,993
Погледна ме за последен път и,

65
00:06:00,913 --> 00:06:02,954
тръгна си.

66
00:06:08,834 --> 00:06:10,754
Не се страхувам от теб.

67
00:06:11,873 --> 00:06:14,034
Знам, че и ти ще си отидеш, само това.

68
00:06:21,634 --> 00:06:23,233
Има някой.

69
00:06:24,194 --> 00:06:25,634
Не мърдай.

70
00:06:44,793 --> 00:06:46,313
Пусни ме, бе!

71
00:06:46,634 --> 00:06:48,154
Пусни ме, бе!

72
00:06:50,353 --> 00:06:52,233
Какво ще правя сега с тази?

73
00:06:54,274 --> 00:06:55,274
Хасан!

74
00:06:58,154 --> 00:06:59,233
Хасан.

75
00:07:02,873 --> 00:07:04,473
Ще я пуснеш.

76
00:07:10,313 --> 00:07:11,754
-В устата ще ти...
-Глория, спри.

77
00:07:11,834 --> 00:07:14,594
-Спри, спри, спри.
-Хареса ми това момиче.

78
00:07:17,233 --> 00:07:18,754
Тези...

79
00:07:19,433 --> 00:07:21,673
Това са моите братя!

80
00:07:34,473 --> 00:07:35,834
Дечебал.

81
00:07:36,394 --> 00:07:37,473
Гуидо.

82
00:07:38,233 --> 00:07:39,353
Йеддер.

83
00:07:39,993 --> 00:07:43,394
Значи, сега те са твоите бойни другари

84
00:07:43,514 --> 00:07:47,274
и избягаха от османската армия,
за да те намерят, така ли?

85
00:07:48,793 --> 00:07:50,113
Намерихме един брат,

86
00:07:50,834 --> 00:07:52,113
остава един.

87
00:07:52,313 --> 00:07:54,514
Ако това, което е видял Балабан, е истина.

88
00:07:54,594 --> 00:07:56,954
При него не е останала братска черта.

89
00:07:58,873 --> 00:08:00,034
Преди два месеца

90
00:08:00,394 --> 00:08:02,553
вие чакахте пред градската порта.

91
00:08:02,673 --> 00:08:04,433
Аз трябваше да мина през тунела,

92
00:08:04,553 --> 00:08:07,074
да вляза вътре и да ви отворя вратата.

93
00:08:07,154 --> 00:08:08,594
Това беше планът.

94
00:08:09,754 --> 00:08:12,313
Той казва, че този план явно не е проработил.

95
00:08:12,433 --> 00:08:15,834
Защото онази нощ мъртвите решиха да възкръснат.

96
00:08:24,233 --> 00:08:25,194
Мете.

97
00:08:25,634 --> 00:08:26,873
Нашият Мете.

98
00:08:27,113 --> 00:08:28,913
Явно вече не е наш Мете.

99
00:08:29,154 --> 00:08:31,594
Може би са го принудили насила, не е искал.

100
00:08:31,754 --> 00:08:32,754
Дечебал.

101
00:08:33,193 --> 00:08:35,313
Никой не го е принуждавал.

102
00:08:36,234 --> 00:08:38,593
Толкова години е трупал омраза,
докато е бил с нас.

103
00:08:38,833 --> 00:08:41,073
Никой от нас не го е видял.

104
00:08:43,833 --> 00:08:46,994
Този Марко, Мете, както и да се
казва…

105
00:08:48,073 --> 00:08:49,713
Във вашата група ли беше?

106
00:08:49,913 --> 00:08:51,274
Заедно сме израснали.

107
00:08:52,593 --> 00:08:56,433
Каза, че се е представил за
умрял преди години.

108
00:08:57,553 --> 00:08:59,833
Направил ли го е, за да дойде тук?

109
00:09:01,114 --> 00:09:02,833
Защо би го направил?

110
00:09:03,514 --> 00:09:05,754
Ти го проследи и

111
00:09:06,034 --> 00:09:07,953
го намери тук.

112
00:09:08,234 --> 00:09:10,274
Но защо е тук?

113
00:09:11,234 --> 00:09:12,754
Не знам какво иска.

114
00:09:13,034 --> 00:09:16,474
Знам само, че каквото и да е
планирал, сега и ние сме част от него.

115
00:09:16,673 --> 00:09:18,593
Каквото и да иска, ще го получи.

116
00:09:19,313 --> 00:09:22,073
Преобърнахме тези планини, ето.

117
00:09:22,593 --> 00:09:24,274
Намерихме командира.

118
00:09:24,354 --> 00:09:25,754
Здрав е като бик, машаллах.

119
00:09:26,073 --> 00:09:27,034
Да тръгваме.

120
00:09:27,193 --> 00:09:28,313
Този предател

121
00:09:28,553 --> 00:09:30,793
да го заловим, без пак да е сменил
името си.

122
00:09:30,874 --> 00:09:33,673
Да му отрежем главата
и да я хвърлим пред Харпутлу.

123
00:09:39,073 --> 00:09:40,114
Баща ми.

124
00:09:41,193 --> 00:09:42,474
Баща ми добре ли е?

125
00:09:43,713 --> 00:09:45,474
Говори ли за мен? Каза ли нещо?

126
00:09:45,713 --> 00:09:47,313
Уволни ни.

127
00:09:47,433 --> 00:09:50,553
Не каза нищо, но е
ясно, че се тревожи за теб.

128
00:09:52,154 --> 00:09:53,274
Гуидо е прав.

129
00:09:53,433 --> 00:09:56,114
Да вземем главата на Мете
и да я сложим пред баща ти.

130
00:09:56,874 --> 00:09:59,313
Тогава сам ще го попиташ
"Прости ли ми?".

131
00:10:06,313 --> 00:10:08,073
Не, не, не...

132
00:10:08,154 --> 00:10:11,234
И двамата трябва да разберете нещо.

133
00:10:11,793 --> 00:10:14,193
Това е вражеска територия.

134
00:10:14,313 --> 00:10:16,034
Това е вражески град.

135
00:10:16,234 --> 00:10:19,474
Тази красива дама, трябва да
кажа, че сте чудесна дама,

136
00:10:19,673 --> 00:10:21,154
-е самият враг.
-Гуидо.

137
00:10:21,234 --> 00:10:23,073
Ние сме османски воини.

138
00:10:23,234 --> 00:10:25,474
Ние сме еничари, Ние сме Пендже.

139
00:10:26,073 --> 00:10:27,673
Този човек е нашият командир.

140
00:10:27,874 --> 00:10:31,354
Името му е опетнено.
И ние заедно ще изчистим това петно.

141
00:10:32,274 --> 00:10:35,234
Когато приключим с това, ще се
приберем у дома.

142
00:10:35,553 --> 00:10:37,874
Ще се присъединим към армията си.

143
00:10:40,474 --> 00:10:43,754
Разбирам. И аз имам малки
приключения навсякъде, където отида.

144
00:10:43,913 --> 00:10:48,114
Когато се върнем, винаги
какво ми казваш, братко?

145
00:10:48,913 --> 00:10:50,474
Кажи честно.

146
00:10:51,793 --> 00:10:53,394
Кажи де.

147
00:11:08,713 --> 00:11:10,354
Красива, която си обикнал в чужбина…

148
00:11:11,754 --> 00:11:13,394
…е само мираж.

149
00:11:16,593 --> 00:11:18,474
Трябва да се събудим от съня, за да
се върнем у дома.

150
00:11:51,953 --> 00:11:52,953
Рудолф.

151
00:11:55,553 --> 00:11:57,433
Здравей, съдия.

152
00:11:58,793 --> 00:11:59,634
Отче.

153
00:12:01,274 --> 00:12:04,474
Изглежда, че целият съвет е събран.

154
00:12:07,073 --> 00:12:08,313
С изключение на мен.

155
00:12:08,634 --> 00:12:09,913
Забравихте да ме повикате.

156
00:12:10,394 --> 00:12:12,474
Вече не си в съвета, Гюнтер.

157
00:12:14,114 --> 00:12:15,634
Не исках това.

158
00:12:16,274 --> 00:12:19,234
Предпочитам да си сред нас
и да кажеш каквото трябва.

159
00:12:19,394 --> 00:12:22,313
Но мнозинството реши така.

160
00:12:23,114 --> 00:12:24,073
Теб те няма.

161
00:12:24,154 --> 00:12:26,193
-Не ми казвай…
-Помогна на турчин, Гюнтер.

162
00:12:26,634 --> 00:12:27,953
Даде му оръжие.

163
00:12:28,833 --> 00:12:30,874
На тези, които направиха това на ръката
ти.

164
00:12:36,234 --> 00:12:37,274
Гюнтер.

165
00:12:38,634 --> 00:12:39,514
Гюнтер!

166
00:12:40,634 --> 00:12:41,913
Гюнтер, недей така.

167
00:12:42,793 --> 00:12:44,234
Какво точно да не правя?

168
00:12:44,313 --> 00:12:47,234
Може да имаме разногласия. Винаги е
имало.

169
00:12:47,313 --> 00:12:50,154
Но ние изградихме този град заедно.

170
00:12:51,433 --> 00:12:53,313
Ти си един от най-старите ми приятели.

171
00:12:54,234 --> 00:12:55,994
Както всичко останало, Рудолф,

172
00:12:56,274 --> 00:12:57,994
приятелствата също свършват.

173
00:13:16,673 --> 00:13:17,713
Нахранихме конете.

174
00:13:18,313 --> 00:13:19,673
Сменихме подковите им.

175
00:13:20,634 --> 00:13:22,073
Ще направим план по пътя.

176
00:13:24,354 --> 00:13:27,154
-Ако искаш, ще те изчакаме малко по-
напред. -Не чакайте.

177
00:13:37,114 --> 00:13:38,514
Няма да дойда с вас.

178
00:13:39,154 --> 00:13:40,394
Какво говориш, майсторе?

179
00:13:40,913 --> 00:13:43,034
Не чу ли нищо от това,
което казах вътре?

180
00:13:45,433 --> 00:13:46,634
Всичко чух.

181
00:13:46,713 --> 00:13:48,034
Хайде тогава.

182
00:13:53,394 --> 00:13:54,913
Не мога да оставя това дете.

183
00:13:56,593 --> 00:13:58,274
Не мога да оставя тази жена.

184
00:14:02,193 --> 00:14:05,514
Не мога да ви обясня. Аз…
Защото и аз не разбирам.

185
00:14:05,593 --> 00:14:07,833
-Но…
-Няма "но", Гуидо.

186
00:14:08,514 --> 00:14:09,514
Аз…

187
00:14:11,274 --> 00:14:13,234
Не мога да си тръгна оттук.

188
00:14:14,634 --> 00:14:17,994
Какво преживяхме, жертвахме, докато
стигнахме дотук, ти…

189
00:14:21,474 --> 00:14:23,553
Ти нямаш вина, Хасан.

190
00:14:24,034 --> 00:14:26,154
Вината е в тези, които не ни научиха
да останем.

191
00:14:31,474 --> 00:14:32,913
Някой идва.

192
00:14:35,313 --> 00:14:35,953
Гюнтер.

193
00:14:36,073 --> 00:14:38,673
Събери си нещата. Напускаме селото.

194
00:14:38,754 --> 00:14:40,354
Или ги остави да останат.

195
00:14:40,514 --> 00:14:42,793
Ще си тръгнем двамата заедно.
Нямаме нужда от нищо.

196
00:14:43,234 --> 00:14:44,994
Спокойно. Какво става?

197
00:14:45,154 --> 00:14:46,913
Изключиха ме от съвета.

198
00:14:47,354 --> 00:14:50,634
И двамата знаем какво означава това.
Ще те преследват.

199
00:14:51,114 --> 00:14:53,073
Да се махаме оттук.

200
00:14:54,313 --> 00:14:55,913
Той няма нищо общо с това.

201
00:14:56,713 --> 00:14:59,793
-Ти си копеле.
-Няма да има промяна,
независимо дали си тръгваш или оставаш.

202
00:15:00,034 --> 00:15:02,953
Ще нападнат това село като глутница вълци.

203
00:15:03,234 --> 00:15:04,713
Полудя ли?

204
00:15:05,394 --> 00:15:06,553
Ела с мен.

205
00:15:11,634 --> 00:15:14,913
Ти спаси живота на Глория.
Затова все още дишаш.

206
00:15:15,154 --> 00:15:17,553
Колко време ми спечели това?

207
00:15:17,713 --> 00:15:20,673
Не се тревожи, турчин.
Ще разбереш, когато ти дойде времето.

208
00:15:21,274 --> 00:15:23,114
Никога не съм те виждал преди, старче.

209
00:15:23,234 --> 00:15:25,713
Какво направих, за да ме мразиш толкова?

210
00:15:33,793 --> 00:15:37,193
Никой в тази земя не може
да даде живот на желязото като мен.

211
00:15:38,833 --> 00:15:40,994
Аз бях най-добрият ковач в армията.

212
00:15:41,514 --> 00:15:43,634
Бях арогантен копелдак.

213
00:15:44,634 --> 00:15:45,874
Виждаш ли това?

214
00:15:46,274 --> 00:15:47,874
Тевтонски рицар.

215
00:15:48,274 --> 00:15:50,793
Най-добрият от най-добрите. Смъртно арогантен.

216
00:15:53,994 --> 00:15:57,514
Наредиха ни в линия.
Попитаха войника пред мен.

217
00:15:58,154 --> 00:15:59,553
Каква е работата ти?

218
00:16:00,313 --> 00:16:02,193
Един от младежите започна да моли.

219
00:16:02,474 --> 00:16:04,234
"Кълна се, не съм направил нищо.

220
00:16:04,514 --> 00:16:07,634
Дори нямам оръжие. Аз съм
само наблюдател, това е всичко."

221
00:16:08,553 --> 00:16:10,673
Извадиха му очите.

222
00:16:12,553 --> 00:16:13,874
Аз бях наред.

223
00:16:14,793 --> 00:16:16,514
"Каква е работата ти?"

224
00:16:17,713 --> 00:16:19,433
"Ковач съм", казах аз.

225
00:16:21,073 --> 00:16:23,754
Попитаха ме с коя ръка кова желязото.

226
00:16:25,833 --> 00:16:29,274
След като отрязаха ръката ми,
я обгориха, за да не се зарази.

227
00:16:29,553 --> 00:16:30,953
Почистиха я.

228
00:16:32,034 --> 00:16:34,994
Намазаха я добре с мехлем,
след което ме оставиха край пътя,

229
00:16:35,114 --> 00:16:36,874
за да се прибера вкъщи.

230
00:16:37,154 --> 00:16:40,354
Когато видяха татуировката ми,
не им беше достатъчно да ми отрежат ръката.

231
00:16:43,474 --> 00:16:44,874
Направиха и това.

232
00:16:45,833 --> 00:16:48,433
Отрязаха ръката ми и ме оставиха
край пътя.

233
00:16:49,793 --> 00:16:51,994
Ходих с дни, за да се прибера вкъщи.

234
00:16:53,234 --> 00:16:55,354
Но човекът, който се завърна у дома...

235
00:16:56,154 --> 00:16:58,433
вече не беше онзи горд и арогантен ковач.

236
00:17:00,593 --> 00:17:03,193
Питаш ме какво направи,
за да те мразя?

237
00:17:04,393 --> 00:17:05,754
Ти си турчин.

238
00:17:06,393 --> 00:17:08,034
Това е достатъчно за мен.

239
00:17:23,793 --> 00:17:26,593
Унищожиха онзи горд човек.

240
00:17:29,954 --> 00:17:31,514
Не те мразя.

241
00:17:31,873 --> 00:17:33,274
Но ако

242
00:17:33,833 --> 00:17:38,034
те убия, ще се моля Бог да
възстанови това, което ми отне.

243
00:18:07,073 --> 00:18:08,674
Кажи ми какво виждаш, ковачо.

244
00:18:10,034 --> 00:18:11,274
Хусари.

245
00:18:11,593 --> 00:18:14,514
Копия, стрелци, копиеносци.

246
00:18:14,954 --> 00:18:16,153
Много бойни кучета.

247
00:18:16,994 --> 00:18:19,073
Колове, щитове, тарани.

248
00:18:19,153 --> 00:18:20,714
Арбалети, лъкове.

249
00:18:20,793 --> 00:18:22,553
Правят кула и ограда.

250
00:18:22,633 --> 00:18:24,914
Очевидно не са дошли тук
заради Глория или някой турчин.

251
00:18:25,194 --> 00:18:27,313
-Намеренията им...
-Да се бият, да.

252
00:18:28,833 --> 00:18:30,274
Това е нашествие.

253
00:18:34,353 --> 00:18:35,833
Какво става там?

254
00:18:36,674 --> 00:18:38,793
Рудолф! Глупав човек.

255
00:18:39,994 --> 00:18:41,873
Не можем да решим това с разговори.

256
00:18:47,073 --> 00:18:49,034
Ще ни убиеш всичките, глупак.

257
00:19:04,234 --> 00:19:05,113
Бързо.

258
00:19:14,754 --> 00:19:15,754
Хубав меч.

259
00:19:17,833 --> 00:19:19,674
Кои сте вие?

260
00:19:20,633 --> 00:19:21,474
Ние сме Нокътят.

261
00:19:22,234 --> 00:19:23,793
Ние сме офицери от османската армия.

262
00:19:24,914 --> 00:19:28,274
Какво правят офицери от
османската армия тук?

263
00:19:28,353 --> 00:19:29,633
Не знам.

264
00:19:31,153 --> 00:19:32,553
Какво правим тук?

265
00:19:32,674 --> 00:19:34,313
Защото тук е мястото, където
принадлежим.

266
00:19:35,113 --> 00:19:36,674
До нашия брат.

267
00:19:41,954 --> 00:19:43,833
Това са луди работи.

268
00:19:44,353 --> 00:19:45,714
Точно за мен.

269
00:19:46,833 --> 00:19:48,153
Ако кажеш остани, ще останем.

270
00:19:48,754 --> 00:19:49,954
Ако кажеш тръгвай

271
00:19:50,234 --> 00:19:51,234
пак ще останем.

272
00:19:55,593 --> 00:19:57,313
Кажи на народа си какво видя.

273
00:19:57,393 --> 00:20:00,073
Ще лагеруваме на скалите
северно от реката.

274
00:20:00,674 --> 00:20:03,313
Вие решавате дали да останем.

275
00:20:24,353 --> 00:20:25,434
Рудолф идва.

276
00:20:26,833 --> 00:20:27,793
Идват.

277
00:20:28,633 --> 00:20:29,754
Слава Богу.

278
00:20:32,954 --> 00:20:34,274
Това е Гюнтер.

279
00:20:38,434 --> 00:20:39,954
Има ли проблем, Анджело?

280
00:20:40,034 --> 00:20:41,553
Изглеждаш разочарован.

281
00:20:42,234 --> 00:20:44,313
Рудолф отиде да говори с феодала.

282
00:20:44,633 --> 00:20:46,994
Хората очакват добри новини.

283
00:20:47,194 --> 00:20:49,393
Няма какво да се говори.

284
00:20:49,954 --> 00:20:51,833
Войници са разбили лагер.

285
00:20:51,914 --> 00:20:53,714
Не какъв да е лагер.

286
00:20:54,034 --> 00:20:55,553
Военен лагер.

287
00:20:57,034 --> 00:20:58,234
Откъде знаеш?

288
00:20:58,353 --> 00:20:59,434
Един турчин ми показа.

289
00:20:59,593 --> 00:21:01,393
Имаше хусарски войници навсякъде.

290
00:21:01,633 --> 00:21:02,994
Бяха построили кула.

291
00:21:03,194 --> 00:21:05,633
Всички видове оръжия летяха във
въздуха.

292
00:21:05,914 --> 00:21:07,954
Дошли са да завладеят
собствената си земя.

293
00:21:08,194 --> 00:21:09,714
Ти ли беше с турчина?

294
00:21:10,073 --> 00:21:11,234
С турците.

295
00:21:11,593 --> 00:21:14,914
-Той имаше и приятели.
-Турците са тук! Всички ще умрем!

296
00:21:22,474 --> 00:21:24,034
Стига казах.

297
00:21:24,514 --> 00:21:26,113
Пред вас стои Гюнтер.

298
00:21:27,274 --> 00:21:29,674
Той е малко объркан, като всички нас.

299
00:21:30,754 --> 00:21:32,674
Нека изчакаме Рудолф да се върне.

300
00:21:32,954 --> 00:21:36,914
Той ще ги убеди, че нямаме нищо
общо с тези варвари.

301
00:21:37,353 --> 00:21:39,194
Главата ми не е объркана.

302
00:21:39,313 --> 00:21:41,034
Отвори си очите!

303
00:21:41,553 --> 00:21:45,313
- Тези войници...
- Това са нашите войници, Ковач.

304
00:21:46,153 --> 00:21:47,274
Има пожар!

305
00:21:47,873 --> 00:21:50,393
Полетата! Подпалиха полетата!

306
00:21:52,353 --> 00:21:53,353
Пожар!

307
00:22:08,793 --> 00:22:09,593
Спрете.

308
00:22:11,434 --> 00:22:12,793
Все още са там.

309
00:22:12,873 --> 00:22:14,393
Народе на Моена!

310
00:22:14,954 --> 00:22:16,593
Направихте избор.

311
00:22:16,954 --> 00:22:20,914
Предпочетохте вещиците и турците
пред вашия господар.

312
00:22:21,073 --> 00:22:23,153
Опитах се да ви обясня!

313
00:22:24,153 --> 00:22:26,914
Не разбрахте първия път.

314
00:22:28,593 --> 00:22:32,194
Щом си дошъл да молиш за милост,

315
00:22:33,274 --> 00:22:35,593
ти им кажи, Съдия.

316
00:22:35,674 --> 00:22:38,153
Може би тогава ще разберат.

317
00:22:41,754 --> 00:22:43,514
- Рудолф!
- Тате!

318
00:22:43,714 --> 00:22:44,994
Софи!

319
00:22:53,674 --> 00:22:54,674
Татко!

320
00:22:56,234 --> 00:22:57,593
Софи!

321
00:22:59,073 --> 00:23:00,633
Софи!

322
00:23:00,754 --> 00:23:02,234
Татко!

323
00:23:33,954 --> 00:23:35,313
Да тръгваме.

324
00:23:35,873 --> 00:23:36,914
Защо?

325
00:23:37,313 --> 00:23:39,674
Трябваше ли да се биеш с тях?

326
00:23:39,914 --> 00:23:41,754
Ти уби съпруга ми!

327
00:23:41,833 --> 00:23:43,353
Ти направи това, Гюнтер.

328
00:23:44,393 --> 00:23:46,153
Ти уби любовта ми.

329
00:23:51,553 --> 00:23:52,514
Стига!

330
00:23:58,754 --> 00:24:00,073
Гюнтер, не.

331
00:24:00,153 --> 00:24:01,633
Моля те.

332
00:24:02,553 --> 00:24:04,274
Дори не си го помисляй.

333
00:24:04,674 --> 00:24:05,714
Няма да го направим.

334
00:24:06,633 --> 00:24:09,393
Всички да отидат в църквата.

335
00:24:10,073 --> 00:24:11,593
Затворете вратите.

336
00:24:11,994 --> 00:24:13,833
- Не.
- Почакайте ме.

337
00:24:14,873 --> 00:24:15,833
Гюнтер!

338
00:24:25,833 --> 00:24:29,793
Командире, ще дойдат при нас
с подвити опашки.

339
00:24:30,553 --> 00:24:34,073
Тази вечер научих Моена какво
означава страх.

340
00:24:34,313 --> 00:24:36,914
Сега трябва да ги научим какво
означава уважение.

341
00:24:37,113 --> 00:24:39,274
Те са фермери, не са воини.

342
00:24:39,434 --> 00:24:41,393
Ще ни бавят най-много ден-два.

343
00:24:41,593 --> 00:24:42,793
Толкова.

344
00:24:43,474 --> 00:24:45,474
Но имат турчин за водач.

345
00:24:46,754 --> 00:24:49,194
Опита ли се да спаси онзи човек?

346
00:24:49,593 --> 00:24:50,873
Не беше там.

347
00:24:57,714 --> 00:25:00,674
Командире. Дойде пратеник от селото.

348
00:25:02,434 --> 00:25:04,954
Говори само с вас, командире.

349
00:25:05,113 --> 00:25:06,873
Така ли каза, лайнар такъв?

350
00:25:07,153 --> 00:25:08,994
Точно това каза:

351
00:25:09,674 --> 00:25:13,073
"Да не идва тоя варосан!
Ще говоря с шефа.

352
00:25:13,353 --> 00:25:14,994
Не с неговия слуга."

353
00:25:16,754 --> 00:25:19,073
Как се казва този смел приятел?

354
00:25:19,914 --> 00:25:21,553
Не каза, командире.

355
00:25:22,593 --> 00:25:24,474
Но беше без една ръка.

356
00:25:36,873 --> 00:25:38,474
Май си жаден.

357
00:25:38,914 --> 00:25:40,353
Искаш ли вода?

358
00:25:41,353 --> 00:25:43,553
Оставете селото и Глория на мира.

359
00:25:44,034 --> 00:25:46,073
А аз ще ви дам турците.

360
00:25:46,353 --> 00:25:48,434
Как ще е, ако ти размажа лицето?

361
00:25:50,434 --> 00:25:52,234
Каза "турци".

362
00:25:53,034 --> 00:25:54,153
В множествено число.

363
00:25:54,833 --> 00:25:57,873
Четирима души. Доста корави типове.

364
00:25:59,633 --> 00:26:00,754
Продължавай.

365
00:26:01,793 --> 00:26:04,674
Турци в замяна на Глория и селото.

366
00:26:07,194 --> 00:26:08,474
Съгласен.

367
00:26:11,113 --> 00:26:12,914
Турците напуснаха селото.

368
00:26:13,313 --> 00:26:16,434
Разположиха лагер до скалите
на север от реката.

369
00:26:16,793 --> 00:26:18,674
Останалото е твоя работа.

370
00:26:21,633 --> 00:26:23,113
Спомням си те.

371
00:26:24,633 --> 00:26:26,954
Ти също беше в блатото.

372
00:26:28,194 --> 00:26:30,234
Какво се промени?

373
00:26:30,914 --> 00:26:32,353
Спомних си.

374
00:26:32,714 --> 00:26:34,274
Какво си спомни?

375
00:26:35,034 --> 00:26:38,994
Спомних си, че да си силен и прав
не носи победа в битка.

376
00:26:39,674 --> 00:26:41,994
Печели този, който е най-жесток.

377
00:26:42,714 --> 00:26:45,793
А ти си по-жесток от нас, рицарю.

378
00:26:49,034 --> 00:26:50,914
Какво стана, ковач?

379
00:26:51,674 --> 00:26:53,914
Малък инцидент с чук, а?

380
00:26:55,954 --> 00:26:57,434
Ние бяхме прави.

381
00:26:57,793 --> 00:26:59,793
Бяхме по-силни от тях.

382
00:27:00,313 --> 00:27:02,073
Но загубихме.

383
00:27:02,954 --> 00:27:04,593
От кого?

384
00:27:05,153 --> 00:27:06,593
От мръсните турци.

385
00:27:09,994 --> 00:27:12,034
Пригответе се. Тръгваме на зазоряване.

386
00:27:13,113 --> 00:27:15,353
Намерете шатра за нашия брат.

387
00:27:15,553 --> 00:27:16,994
Докато се върнем...

388
00:27:17,714 --> 00:27:19,073
...да му е удобно.

389
00:27:34,073 --> 00:27:35,994
Тази долина, където сте лагерували.

390
00:27:40,353 --> 00:27:42,073
Някога идвахме тук на лов.

391
00:27:43,434 --> 00:27:45,393
По онова време имаше елени.

392
00:27:49,873 --> 00:27:51,674
Тогава беше още дете.

393
00:27:52,714 --> 00:27:54,754
Беше малък като пръст.

394
00:27:58,914 --> 00:28:00,593
Водех го на лов.

395
00:28:02,073 --> 00:28:03,714
Но не можеше да уцели нищо.

396
00:28:05,714 --> 00:28:07,833
Не защото беше лош стрелец.

397
00:28:08,994 --> 00:28:10,873
Просто беше много мек по сърце.

398
00:28:20,633 --> 00:28:22,034
Слезте от коня.

399
00:28:22,633 --> 00:28:24,234
Претърсете района.

400
00:28:26,274 --> 00:28:28,034
Когато го видях за последно...

401
00:28:29,474 --> 00:28:31,474
...не се разделихме много добре.

402
00:28:33,474 --> 00:28:36,353
Не можех да допусна приятелството
ни да се провали напразно.

403
00:28:36,994 --> 00:28:39,393
Последното нещо, което би искал,
е да ме нарани.

404
00:28:42,274 --> 00:28:46,153
Каквото и да е направил, правилно
или грешно...

405
00:28:47,754 --> 00:28:49,034
...направи го за нашето село.

406
00:28:53,274 --> 00:28:54,914
Но аз бях ядосан.

407
00:28:55,994 --> 00:28:57,474
Исках да го нараня.

408
00:29:01,153 --> 00:29:03,954
Последното нещо, което казах на
този човек...

409
00:29:05,754 --> 00:29:07,674
...беше, че вече не сме приятели.

410
00:29:10,234 --> 00:29:12,714
Това беше последното нещо, което
чу от мен.

411
00:29:16,674 --> 00:29:18,113
Човекът, когото убихте.

412
00:29:18,914 --> 00:29:19,873
Рудолф.

413
00:29:21,514 --> 00:29:22,954
Той ви помоли за милост.

414
00:29:24,474 --> 00:29:25,633
Умоляваше.

415
00:29:26,633 --> 00:29:27,994
Викаше.

416
00:29:29,954 --> 00:29:31,674
Но ти не прояви милост.

417
00:29:32,994 --> 00:29:34,234
Защото точно като мен,

418
00:29:34,514 --> 00:29:35,833
ти също нямаш милост.

419
00:30:20,153 --> 00:30:21,553
Къде са, командире?

420
00:30:26,393 --> 00:30:27,553
Не са тук.

421
00:30:28,514 --> 00:30:29,633
Връщаме се.

422
00:31:04,353 --> 00:31:05,274
Стига!

423
00:31:06,914 --> 00:31:07,833
Стига!

424
00:31:08,793 --> 00:31:10,034
Стига!

425
00:31:10,393 --> 00:31:11,793
Стига!

426
00:31:12,234 --> 00:31:16,313
Стига! Стига! Стига!

427
00:31:18,954 --> 00:31:20,994
Вижте ме, невежи маймуни!

428
00:31:23,234 --> 00:31:26,034
Стига! Стига!

429
00:31:47,833 --> 00:31:48,633
ПРЕДИ 7 ЧАСА

430
00:31:48,714 --> 00:31:50,674
Гюнтер, не. Моля те.

431
00:31:52,313 --> 00:31:54,073
Дори не си го помисляй.

432
00:31:54,434 --> 00:31:55,633
Няма да го направим.

433
00:31:56,353 --> 00:31:59,234
Всички да отидат в църквата.

434
00:31:59,914 --> 00:32:01,113
Затворете вратите.

435
00:32:01,833 --> 00:32:03,073
-Не.
-Изчакайте ме.

436
00:32:04,714 --> 00:32:05,593
Гюнтер!

437
00:32:07,593 --> 00:32:09,234
Отче наш, който си на небесата.

438
00:32:09,833 --> 00:32:11,633
Да се свети твоето име.

439
00:32:12,153 --> 00:32:14,593
Да дойде твоето царство. Да бъде
твоята воля.

440
00:32:17,553 --> 00:32:19,674
Както на небето, така и на земята.

441
00:32:22,474 --> 00:32:24,873
Дай ни днес насъщния хляб.

442
00:32:25,514 --> 00:32:28,833
И прости ни дълговете ни, както и
ние прощаваме на нашите длъжници.

443
00:32:29,833 --> 00:32:31,954
И не ни въвеждай в изкушение.

444
00:32:32,514 --> 00:32:34,514
Но ни избави от лукавия.

445
00:32:35,954 --> 00:32:37,914
-Амин.
-Амин.

446
00:32:40,113 --> 00:32:42,954
ПРЕДИ 4 ЧАСА

447
00:32:56,553 --> 00:32:58,353
Не можете да влезете тук.

448
00:33:02,474 --> 00:33:04,153
Страхувате се от мен.

449
00:33:12,434 --> 00:33:13,873
Мразите ме.

450
00:33:15,393 --> 00:33:17,034
Имате право.

451
00:33:19,793 --> 00:33:22,954
Убил съм стотици като теб.

452
00:33:28,034 --> 00:33:29,674
Както е писано във вашата свята книга.

453
00:33:30,754 --> 00:33:32,633
Когато дяволът лъже,

454
00:33:32,954 --> 00:33:34,674
той говори от себе си.

455
00:33:35,633 --> 00:33:38,073
Защото е лъжец и баща на лъжата.

456
00:33:47,714 --> 00:33:49,434
Там има дявол.

457
00:33:50,113 --> 00:33:52,593
Тази нощ видяхте истинското му лице.

458
00:33:53,073 --> 00:33:54,234
Да, така е.

459
00:33:54,313 --> 00:33:55,833
Видяхте ли го?

460
00:33:57,234 --> 00:33:58,714
Видяхте ли го?

461
00:34:03,393 --> 00:34:04,674
В продължение на години

462
00:34:04,793 --> 00:34:07,474
те ни учеха да се убиваме един друг.

463
00:34:08,034 --> 00:34:10,553
Повече няма да умираме за тях.

464
00:34:12,633 --> 00:34:13,633
Заедно

465
00:34:13,914 --> 00:34:15,593
да убием истинския враг.

466
00:34:26,314 --> 00:34:28,434
Не стига ли това?

467
00:34:32,153 --> 00:34:33,794
Не взеха ли достатъчно от нас?

468
00:34:33,874 --> 00:34:35,354
-Да.
-Да.

469
00:34:35,434 --> 00:34:36,593
Какво още чакате?

470
00:34:37,034 --> 00:34:39,394
-Да.
-Дадохте им всичко, което имате.

471
00:34:40,753 --> 00:34:42,954
И все още се криете тук.

472
00:34:44,633 --> 00:34:45,994
Те ви използваха.

473
00:34:46,193 --> 00:34:47,354
Те ви забравиха.

474
00:34:47,474 --> 00:34:48,874
Те ви убиха.

475
00:34:49,273 --> 00:34:51,153
От какво все още се страхувате?

476
00:34:53,193 --> 00:34:54,994
Не стига ли това, което направиха?

477
00:34:55,153 --> 00:34:57,034
-Стига.
-Стига.

478
00:35:00,314 --> 00:35:02,394
Тогава да се събудим, да вдигнем глас,

479
00:35:02,474 --> 00:35:05,593
и да се опълчим на крале, владетели,

480
00:35:05,673 --> 00:35:07,753
вълци, чакали.

481
00:35:07,914 --> 00:35:10,193
Срещу тираните навсякъде.

482
00:35:10,553 --> 00:35:11,553
Стига!

483
00:35:11,753 --> 00:35:13,153
Стига!

484
00:35:13,874 --> 00:35:17,834
-Стига! Стига!
-Стига! Стига!

485
00:35:35,834 --> 00:35:37,834
ПРЕДИ 2 ЧАСА

486
00:36:53,153 --> 00:36:54,394
Това ли е?

487
00:36:54,474 --> 00:36:55,834
Това ли е всичко?

488
00:37:14,434 --> 00:37:15,874
Сега мъчителят...

489
00:37:16,113 --> 00:37:18,673
-Моли за милост.
-Пощади ме.

490
00:37:19,073 --> 00:37:20,113
Моли за милост.

491
00:37:20,193 --> 00:37:21,434
Пощади ме!

492
00:37:23,233 --> 00:37:25,474
Съжалявам. Не те слушам.

493
00:37:26,273 --> 00:37:27,713
Знаеш много добре защо.

494
00:37:43,994 --> 00:37:47,914
Стига! Стига!

495
00:37:49,113 --> 00:37:50,514
Стига!

496
00:37:51,593 --> 00:37:53,153
Стига!

497
00:37:53,593 --> 00:37:55,073
Стига!

498
00:37:55,474 --> 00:37:56,874
Стига!

499
00:38:59,233 --> 00:39:00,834
Събуждаме се.

500
00:39:01,193 --> 00:39:02,593
Оказваме съпротива.

501
00:39:02,673 --> 00:39:04,193
Вдигаме се на бунт!

502
00:39:04,673 --> 00:39:06,233
Стига толкова!

503
00:39:07,034 --> 00:39:08,394
Стига!

504
00:39:21,553 --> 00:39:24,113
Вдъхновено от романа "El Turco"
на Орхан Йениарас.
Powered by translatesubtitles.org